Фирменное наименование ООО

Любая коммерческая организация, действующая на территории РФ, обязательно должна иметь полное фирменное наименование на русском языке, которое индивидуализирует и выделяет эту организацию среди остальных (п.4 ст.54 и п.3 ст.1473 Гражданского кодекса РФ часть первая и часть четвертая соответственно - далее ГК1 и ГК4).

В этой статье я расскажу о том, как правильно подобрать фирменное наименование для общества с ограниченной ответственностью (ООО), чтобы оно не противоречило законодательству.

Выбор фирменного наименования – одно из первых важных действий при создании новой фирмы. Это необходимо сделать прежде, чем вы начнете заполнять документы для государственной регистрации и понесете их в налоговую инспекцию. Ведь если фирменное наименование будет противоречить законодательству, то могут возникнуть проблемы:

  1. Налоговая может отказать в регистрации (п.Ж ст.23 Федерального закона «О государственной регистрациии юридических лиц и индивидуальных предпринимателей»).
  2. Уже после регистрации фирмы налоговая может через суд заставить изменить фирменное наименование (п.5 ст.1473 ГК4).
  3. Другая фирма, которая была зарегистрирована раньше вашей, может через суд заставить вас изменить фирменное наименование и потребовать возместить ей убытки. (п.4 ст.1474 ГК4)

Каким должно быть полное фирменное наименование ООО

Общие требования к фирменному наименованию ООО изложены в статьях 54 и 87 ГК1, в статьях 1473-1476 ГК4 и в статье 4 Федерального закона «Об обществах с ограниченной ответственностью» (далее - закон об ООО).

    Фирменное наименование состоит из двух частей:
  1. из слов, указывающие на организационно правовую форму юридического лица;
  2. из слов, которые образуют само название;

Возможны такие варианты:
Общество с ограниченной ответственностью "Рога и копыта"
Общество с ограниченной ответственностью Агентство маркетинговых решений "Авеню"
Общество с ограниченной ответственностью "Рекламное агентство "Стимул"

Полные фирменные наименования в таком виде довольно часто встречаются, а потому привычны для восприятия. Однако следует знать, что слово "общество" в названии организационно-правовой формы можно не указывать, а вот слова "с ограниченной ответственностью" обязательно должны присутствовать (п.1 ст.4 закона об ООО). Кроме того, ни в одном законе не сказано, в каком месте фирменного наименования должны находиться слова "с ограниченной ответственностью".

Поэтому такие непривычные варианты вполне законны:
"Новые технологии" с ограниченной ответственностью
Фирма с ограниченной ответственностью "Стимул"

Само название не может состоять только из слов, обозначающих род деятельности фирмы. Например, такие названия, как "Финансовая компания", "Строительно-подрядная организация", "Кирпичный завод" обозначают род деятельности, но не обладают отличительными признаками, которые могли бы выделить фирму среди множества других. В России сотни финансовых компаний, строительно-подрядных организаций и кирпичных заводов.

В этом случае корректными будут такие названия: "Строительно-подрядная организация "Татцемент", "Кирпичный завод "Элекон", "Финансовая компания "Содействие".

Само название фирмы может включать иностранные слова, но они обязательно должны быть в русской транскрипции. Например, фирменное наименование Общество с ограниченной ответственностью "Second Life" будет неправильным, т.к. в нем присутствуют иностранные слова, написанные английскими буквами. Чтобы оно было корректным, его нужно написать вот так: Общество с ограниченной ответственностью "Секонд Лайф".

Есть еще одно ограничение, связанное с использованием иностранных слов в названии. Нельзя использовать слова, указывающие на организационно-правовую форму иностранной организации. Например, фирменное наименование Общество с ограниченной ответственностью "Волга ЛЛС" некорректно, поскольку в названии присутствует аббревиатура, указывающая на организационно-правовую форму предприятия в США (Limited Liability Company).

С давних пор вошло в моду использовать в названии фирмы аббревиатуру "ЛТД" от английского "LTD" (Limited), которая указывает на ограниченную ответственность компании в англоязычных странах. Например: Общество с ограниченной ответственностью "Александр ЛТД".

С одной стороны получается тавтология, ведь фирменное наименование уже имеет слова "с ограниченной ответственностью". А если смотреть на это с позиции закона, то аббревиатура "LTD" используется иностранными фирмами для указания на их организационно-правовую форму, а значит использовать такую аббревиатуру в названии российской фирмы нельзя.

Другие фирменные наименования ООО

    Кроме полного фирменного наименования на русском языке, ООО может дополнительно (но не обязательно!) иметь:
  • сокращенное фирменное наименование на русском языке;
  • полное фирменное наименование на языке народов РФ;
  • сокращенное фирменное наименование на языке народов РФ;
  • полное фирменное наименование на иностранном языке;
  • сокращенное фирменное наименование на иностранном языке;

Если полное наименование на русском языке выглядит так: Общество с ограниченной ответственностью «Рога и копыта», то сокращенное наименование чаще всего может быть таким: ООО «Рога и копыта». Но возможны и такие варианты: Общество с ограниченной ответственностью «РиК» или ООО «РиК».

Полное фирменное наименование, например, на татарском языке будет таким: Жаваплылыгы чикленген жемгыять «Мегез hем тояк», а сокращенное: ЖЧЖ «Мегез hем тояк». Оба наименования должны быть написаны полностью буквами татарского алфавита, а не русскими и английскими, как в этом примере. Я был вынужден это сделать, поскольку некоторых татарских букв нет ни в русской, ни в латинской раскладке.

А вот с фирменным наименованием на иностранном языке дело обстоит несколько сложнее. Отчасти это потому, что правильное написание ничем не регламентируется.

Я знаю несколько фирм, которые зарегистрировали свои полное фирменное наименование на английском языке вот так: «Trade home Olimp» Limited Liability Company, а сокращенное так: «Trade home Olimp» LLC. Я считаю, что они некорректны по двум причинам.

Во-первых, если перевести на английский язык слова «общество с ограниченной ответственностью», то получится «limited company» или «limited liability company». Limited Liability Company (сокращенно LLC) – это организационно-правовая форма предприятия в США, означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц.

В этом случае получается, будто фирма зарегистрирована в США, а не в России, но ведь это не так.

Во-вторых, возьмите любой товар иностранного происхождения и прочтите название предприятия-поставщика или изготовителя на упаковке. Название компании пишется как есть в русской транскрипции, без перевода. Например, Проктер энд Гэмбл.

По этим двум причинам не вижу смысла переводить русское фирменное наименование на иностранный язык. Таким образом, полное фирменное наименование на английском языке будет выглядеть так: Obschestvo s ogranichennoj otvetstvennostyu Roga i kopyta, а сокращенное: OOO Roga i kopyta.

Но это всего лишь мое мнение. Еще раз повторюсь, что правильное написание фирменного наименования ООО на иностранном языке законодательством России не регламентируется. Так что налоговая инспекция зарегистрирует все, что Вы напишете.

На практике большинство фирм ограничивается только полным и сокращенным фирменным наименованием на русском языке. Этого вполне достаточно.

Продолжение следует.